Las cinco peores y más ridículas traducciones de títulos de películas

Cuando un film llega al país, el significado de su nombre en las carteleras puede confundir por completo a los espectadores. ¿Quiénes son los traductores detrás de la pantalla?

cine
cine

Al llegar a las salas de los cines argentinos, una película sufre una pequeña gran modificación: su título es traducido para crear una versión más atractiva para los espectadores locales. Sin embargo, las traducciones casi nunca son fieles al significado.

Los filmes de Hollywood, Universal, Paramount, Warner Bros., Fox, Disney, Columbia, etc. son estudiados por las "sucursales" regionales que sugieren modificaciones de los títulos en el idioma local; aún así, la decisión definitiva es tomada desde Estados Unidos.

1 - El clásico de Tarantino que llegó a los cines del país el 6 de febrero de 1995 bajo el nombre de "Tiempos violentos" es mundialmente reconocida como "Pulp Fiction", con las destacadas actuaciones de Uma Thurman (Mia Wallace); John Travolta (Vincent Vega); Samuel L. Jackson (Jules Winnfield); y Bruce Willis (Butch Coolidge); entre otros.

Afiche original Pulp Fiction - 1994
Afiche original Pulp Fiction - 1994

2 - "The Shawshank Redemption" llegó a Argentina bajo el título "Sueños de libertad", en países como Chile llegó bajo el afiche de "Sueños de fuga" y en España como "Cadena Perpetua", esta historia, dirigida por Frank Darabont, cuenta la historia de un hombre inocente enviado a una penitenciaría corrupta para cumplir injustamente una condena eterna.

3- "Heartburn", la comedia de Mike Nichols, protagonizada por dos grandes como Jack Nicholson y Meryl Streep en el papel de un matrimonio venido a menos califica como una de las más ocurrentes traducciones. Con su significado literal en la palabra "acidez", en argentina esta película se lanzó con el nombre "El difícil arte de amar". Si sirve de consuelo, en España fue peor: "Se acabó el pastel".

Jack Nicholson y Meryl Streep (web)
Jack Nicholson y Meryl Streep (web)

4- ¿Qué pasa cuando el título es demasiado largo? "Eternal Sunshine of the Spotless Mind" fue lo suficientemente fiel en los países hispanohablantes bajo el nombre: "Eterno resplandor de una mente sin recuerdo". Pero en España decidieron andar sin rodeos con "Olvídate de mí", y a otra cosa.

5- En "Home alone", la historia de un niño que es olvidado por sus despistados padres en época de navidad en su casa y debe enfrentarse a tres ladrones, sin explicación alguna, el pequeño Macaulay Culkin de apenas 8 años se convirtió en el clásico "Mi pobre Angelito".

Macaulay Culkin
Macaulay Culkin

Bonus track: "Contra lo imposible", se trata de "Ford v. Ferrari"; "Rápido y furioso" fue en España "A todo gas"; "Die Hard" se volvió conocida como Duro de matar, pero en allí pasó a ser "La jungla de cristal"; incluso el conocido musical "La novicia rebelde" se titula originalmente "The Sound of Music", mientras que en el país europeo fue: "Sonrisas y lágrimas". ¡Nada que ver!