Crean un diccionario guaraní con la intención de preservar la lengua

Esta iniciativa se realiza en la Colonia Santa Rita, en un aula satélite junto a niños de la aldea Guavirá Poty.

Crean un diccionario guaraní con la intención de preservar la lengua
Este proyecto se realiza en conjunto con la Aldea Guavirá Poty.

En la Colonia Santa Rita, se lleva adelante una iniciativa para preservar la lengua guaraní, que consta de la confección de un diccionario con la lengua, está a cargo de alumnos y docentes del aula satélite Nº 1 de la escuela 780 Hilda Gadea, ubicada en colonia Santa Rita, departamento Guaraní.

El diccionario que se está creando es un diccionario didáctico, para que los niños y niñas en edad escolar cuenten con un material que les permita conocer y estudiar íntegramente aspectos básicos de la lengua guaraní sin perder la pureza del idioma y generar una mejor comunicación con los demás.

En la comunidad Guavirá Poty, viven 23 familias, de estas familias 36 personas asisten a la escuela primaria y 14 están en nivel inicial. Es por esto que les resulta primordial mantener viva su cultura y para ello es primordial el trabajo del Auxiliar Docente Indígena (ADI).

La intervención se desarrolla en conjunto y bajo el respeto a las decisiones del cacique Francisco Duarte, ya que no se trata de imponer sino prestar un servicio. Para lograr el acceso a la educación y que esta sea intercultural.

La idea surgió cuando los docentes auxiliares se dieron cuenta al inicio del ciclo lectivo de la falta de materiales que faciliten a los niños y niñas la comprensión de su lengua madre y por eso plantearon como proyecto institucional la creación de un diccionario mbya.

La confección de este diccionario consiste en transcribir el abecedario, cada letra cuenta con ejemplos de palabras y dibujos descriptivos, y esta tarea es llevada adelante por los alumnos de primero, segundo y tercer grado.

Los grados superiores trabajan en incluir palabras con sus significados  y conceptos en el idioma guaraní. Todo esto representa una iniciativa que emociona a los integrantes de la aldea.

Osvaldo Rodríguez, Auxiliar Docente Indígena de la escuela explicó “Yo tengo que enseñar las letras, el abecedario mbyá es diferente al español. Las vocales presentan muchos cambios, el tema de la fonética, utilizamos mucho la “Y”, la “J” y grupos consonánticos como “mb”. Este diccionario es una herramienta que ayudará a que aprendan a leer, tanto en mbyá como en español”.

Agregó también la maestra de grado Adalgisa Silvetti que “A los chicos les gusta mucho porque van conociendo parte de su cultura, la fauna, flora. Es un diccionario con diferentes indicadores, lo que aporta de forma positiva a la alfabetización. Hay mucha diferencia en la pronunciación, nosotros tenemos que  adaptarnos a ellos, a su cultura y así aprendemos mucho juntos, yo valoro mucho su cultura y la asistencia del ADI”.

Por su parte, el cacique Francisco Duarte dijo “Yo soy cacique y promotor de salud, en muchas comunidades falta la traducción en español o guaraní, muchas veces el médico realiza alguna indicación pero la madre no logra entender, por eso es muy importante este diccionario, así también los niños aprenden con mayor facilidad. Considero algo muy útil en todos los aspectos, me emociono al ver a los chicos trabajando porque es algo para el futuro”.

Este proyecto también tiene como objetivo posterior la redacción de un recetario de medicina natural, donde los ancianos serán los protagonistas para plasmar en este los conocimientos sobre las propiedades y beneficios de algunas hierbas medicinales.

Esto permitirá que los integrantes de la aldea puedan implementar esta práctica ancestral al momento de curar alguna dolencia.

Todo esto depende exclusivamente del interés, responsabilidad y compromiso de los Auxiliares Docentes Indígenas, la maestra de grado, el cacique y el acompañamiento de las familias.

La directora de la institución, Mirian Closs, por su parte también se expresó y dijo “Fue una meta que teníamos para este año, hoy vemos parte de la producción, es dejar como un legado en la comunidad y que los niños que se inician y el docente tenga acceso a este material porque no somos una escuela bilingüe, somos una escuela común. Agradezco a todos por aceptar el desafío”.

Cuando el material esté completamente confeccionado, se harán copias y será repartido para toda la escuela.

Fuente: El territorio