“Hablan sin saber”: El traductor de Novelas Eternas rompió el silencio, tras las críticas

Luego del furor de “Orgullo y Prejuicio” y la colección exclusiva de libros de RBA, algunos lectores criticaron la traducción de los libros al español, y Alejandro Pareja Rodríguez se defendió.

“Hablan sin saber”: El traductor de Novelas Eternas rompió el silencio, tras las críticas
“Hablan sin saber”: El traductor de Novelas Eternas rompió el silencio, tras las críticas

El miércoles 7 de agosto salió a la venta en Argentina la primera entrega de la colección exclusiva de Novelas Eternas con “Orgullo y Prejuicio”, y el miércoles 21 de agosto salió el segundo tomo: “Cumbres Borrascosas”. Ambas tiradas se agotaron el mismo día y muchos lectores se quedaron con las ganas de tener el propio.

El furor por la colección de libros de Novelas Eternas
El furor por la colección de libros de Novelas Eternas Foto: Novelas Eternas

Lo cierto es que tras el furor de “Orgullo y Prejuicio”, algunos lectores quedaron descontentos con la traducción hecha por Alejandro Pareja Rodríguez, y lanzaron múltiples críticas por redes sociales.

Frento a esto, la usuaria de TikTok @_piluser_ y estudiante de traducción literaria, contó a través de un video que se comunicó con Alejandro, el traductor de Orgullo y Prejuicio para Novelas Eternas, y él se sinceró acerca de las críticas que recibió y explicó todo acerca de la traducción.

La palabra del traductor de Novelas Eternas, tras las críticas

La joven de TikTok comentó que se comunicaron con el traductor español vía mail, y él, que ya está jubilado, se prestó a contestar sin problemas, y explicó por qué tomó las señaladas decisiones de traducción. “Él no hizo esta traducción con Google Translate, ni con ChatGPT, ni con ninguno de esos software de traducción automática. Alejandro hizo esta traducción en 2001, así que no hay chance de que haya usado algunas de las aplicaciones mencionadas”, comentó Pilar.

Alejandro Pareja Rodríguez, el traductor de Novelas Eternas
Alejandro Pareja Rodríguez, el traductor de Novelas Eternas Foto: Instagram

“Nos contó que leyó un montón de literatura clásica española desde el siglo XV hasta el siglo XX, y que se preparó leyendo un montón de libros que eran aburridos, pero necesarios para poder hacer un buen trabajo en la traducción”, fundamentó la usuaria.

Finalmente, Alejandro habló sobre las frases o modismos que fueron criticados en la traducción de Orgullo y Prejuicio, y explicó que él imitó el modo típico de hablar del siglo XIX. Es decir, eran modos que se usaban en el pasado y van con la lógica de la ambientación de época de la obra.

El español que hay que replicar en Orgullo y Prejuicio no es el español que hablamos nosotros. Entiendo que hay muchas cosas de ese español que le resultan ajenas, no por eso son incorrectas”, agregó Pilu.

Y para finalizar, comentó que Alejandro explicó que su traducción no será la mejor, pero tampoco es la peor: “Hay un montón de decisiones que tomó y que son acertadas”. Señaló que Alejandro tradujo casi 300 libros, y que su edición de Orgullo y Prejuicio fue tomada para realizar tesis.“Lávense la boca antes de hablar mal. Dejen de bastardear el laburo ajeno sin saber si está bien y sin estudiar traducción”, cerró.