Córdoba será sede del I Congreso de la Traducción

Será entre el 4 y el 6 de agosto, en el campus de la Universidad Siglo 21. 

Córdoba será sede del I Congreso de la Traducción
I Congreso de Traducción\u002E

Este viernes comienza el I Congreso Latinoamericano de la Industria de la Traducción (CLINT). Córdoba será la sede del evento organizado por la Asociación Civil Translated in Argentina (ACTinA), entidad sin fines de lucro que agrupa a diversos actores del rubro y afines de todo el país.

El seminario será desde el 4 hasta el 6 de agosto, en el campus de la Universidad Siglo 21.

CLINT contará con un día de precongreso, en el que se realizarán seis talleres que abordarán temáticas específicas, como la traducción audiovisual, la traducción automática y la posedición, el uso de memoQ, estudios comparativos de inglés-castellano, el uso de Trados y el rol de los gerentes de proyecto.

Entre los expositores, habrá figuras internacionales y reconocidas en la industria de la traducción, tanto por su trayectoria como por los temas que abordan. Entre ellos, Xosé Castro Roig (España), Renato Beninatto (Estados Unidos), Anne-Marie Colliander Lind (Suecia) y Jessica Rathke (Inglaterra).

También habrá más de 22 charlas que abordarán diversos aspectos de la formación de los traductores, las herramientas de trabajo, la interpretación, el trabajo freelance, el marketing para traductores, la gestión de proyectos y las buenas prácticas profesionales, entre otros.

También está previsto la presentación de diversos software empleados por los traductores y sorteos de licencias.

Recordamos que los talleres de #CLINT2017 se llevarán a cabo en el edificio Experimenta. Los esperamos allí para acreditarse a partir de las 8.

Posted by Translated in Argentina on Thursday, August 3, 2017

Industria de la traducción

La industria de la traducción se viene desarrollando fuertemente en Argentina, especialmente desde hace dos décadas, y se ha convertido en un importante sector de exportación de servicios.

La irrupción de nuevas tecnologías, los cambios en la comunicación, la globalización, entre otras cuestiones, hacen imperiosa la necesidad de traducir millones de palabras por día a diferentes idiomas.

Más info

En el sitio de la entidad.