Marcelo Bielsa se molestó con su traductor en una conferencia de prensa

El técnico cruzó a su traductor por usar la expresión ‘comprensivamente’ para referirse a ‘un margen muy grande’.

Marcelo Bielsa (Photo by CARL RECINE / POOL / AFP)
Marcelo Bielsa (Photo by CARL RECINE / POOL / AFP)

El técnico argentino, Marcelo Bielsa, quien ya tuvo cinco asistentes en los últimos tres años, protagonizó un nuevo episodio tras la derrota de los Leeds ante el Manchester United, esta vez el entrenador argentino le llamó la atención a su traductor por usar una palabra diferente y que consigno que no significaba lo mismo.

Desde que Bielsa llegó al país en junio del 2018 tras firmar un contrato con el Leeds tuvo cinco traductores: Salim Lamrani con quien compartió el primer año, los españoles Marcos Abad y Carlos Corberán, el argentino Diego Flores de Córdoba y finalmente el colombiano Andrés Clavijo.

Marcelo Bielsa dirige a Leeds United (Reuter)
Marcelo Bielsa dirige a Leeds United (Reuter) Foto: Reuter

En esta oportunidad su traductor, Andres Clavijo dijo: “Tuvimos oportunidades, tuvimos más la pelota, pero perdimos el partido comprensivamente…” a lo que el técnico le cuestionó: “¿Comprensivamente?”. Clavijo le explicó: “Por un margen muy grande”. “¿Y que tiene que ver ‘comprensivamente’ con ‘un margen muy grande’?” lo cruzó Bielsa. A lo que el traductor se excusó diciendo: “Pensé que esa era la palabra”.