A veces las traducciones juegan malas pasadas. Cuando un título de un filme está en su idioma original y varía para promocionarse en otro país, puede perder un poco el sentido original.
Algo de esto ocurrió con "El Guasón", la película protagonizada por Joaquin Phoenix y dirigida por Todd Philips. En España generó burla y risas antes de su espectacular estreno. En vez de de traducir "The Joker" como habitualmente se conoce al personaje, el afiche de promoción presentó a "El Bromas". Los fans, preocupados ante tal medida, coparon los buscadores para cerciorarse de que no fuera cierto.

La preocupación de los fans llegó tras el nuevo estreno de la película. Al haber cambiado la versión, existía la posibilidad de que el título también sufriera modificaciones. El desencadenante fue la imagen de promoción del filme con el título modificado.

La imagen editada tomó repercusión y los usuarios comenzaron a difundirla. La broma fue descubierta rápidamente y tiene su origen en otros títulos en España que habían sido motivo de burla: "A todo gas" -Rápido y furioso- "Bitelchus" -Beetlejuice-, "Olvídate de mí" -Eterno resplandor de una mente brillante-.
Algunos de los memes que circularon:
Los que van a ver #Guasón | Los que van a ver #ElBromas pic.twitter.com/fBjavErl0v
— Bacon Cats (@Baconcatsmx) October 4, 2019
De los creadores de "Lobezno", "Onda vital" y "Alberto el hambriento" entre otros grandes éxitos, llega para ustedes la nueva súper traducción española: "El Bromas". pic.twitter.com/nH7HVl36re
— Qᴜᴀʀᴋ (@pinxeQuark) October 3, 2019
¿Vanir a ver 'El Bromas'? #JokerMovie pic.twitter.com/kQMlm6zX8R
— Sopitas (@sopitas) October 4, 2019
Entonces joker es el bromas! por qué nadie me lo dijo debo haber parecido un idiota #JokerSimpsonito pic.twitter.com/OuyMAM3bJL
— Oso Tramposo (@oso_tramposo) October 4, 2019
